European Union

Podyplomowe

switch registrations

The offer displayed on this page is limited to the selected registration. If you want to see the rest of the offer, select a different registration.

Tłumaczenia poświadczone i specjalistyczne - jęz. angielski (studia w formule kształcenia zdalnego) - podyplomowe

Details
Code POD_TPS_SP
Organizational unit Faculty of Languages, Literatures and Cultures
Field of studies Tłumaczenia poświadczone i specjalistyczne - jęz. angielski (studia w formule kształcenia zdalnego)
Level of education Postgraduate (post diploma)
Duration 2 semestry
Required document
  • Wyższe
  Ask a question
There is currently no active phase.

(show past turns)

Rekrutacja na studia podyplomowe planowana jest na semestr letni 2025/2026 (rozpoczynający się od marca 2026 r.)

Rekrutacja: 

Jeśli chcesz podjąć studia na tym kierunku, musisz:

  • zarejestrować się w systemie Internetowej Rejestracji Kandydatów (IRK),
  • zamieścić skan dyplomu ukończenia studiów wyższych,
  • po zakwalifikowaniu się na studia złożyć w wyznaczonym terminie komplet dokumentów.

Zapoznaj się z instrukcją rejestracji

Wymagane dokumenty:

  • kwestionariusz osobowy wydrukowany z systemu IRK, uzupełniony i podpisany;
  • odpis lub poświadczona przez uczelnię kopia dyplomu ukończenia studiów uprawniających do podjęcia kształcenia na studiach podyplomowych. W przypadku ukończenia uczelni wyższej za granicą kandydat składa oryginał dyplomu oraz tłumaczenie na język polski potwierdzone przez upoważnione instytucje, a także dokument potwierdzający nostryfikację dyplomu lub zaświadczenie o zwolnieniu z postępowania nostryfikacyjnego;
  • dokument potwierdzający znajomość języka angielskiego na poziomie B2+ (certyfikat, świadectwo pracy etc.) lub dokument potwierdzający doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym lub/i ustnym (certyfikat, świadectwo pracy etc.) – dotyczy tylko absolwentów studiów innych niż lingwistyczne i filologiczne. 

Termin i miejsce przyjmowania dokumentów:

Termin i miejsce składania dokumentów, zostaną mailowo przekazane przyjętym osobom.

Limit miejsc: 20

UWAGA! W przypadku większej liczby zakwalifikowanych zgłoszeń niż liczba miejsc organizator studiów zastrzega sobie prawo do przeprowadzenia egzaminu wstępnego (rozmowa w języku obcym na temat motywacji do podjęcia studiów oraz tłumaczenie a vista fragmentu tekstu o tematyce ogólnej na język polski i obcy).

Opłaty i zniżki

Opłaty za studia:

  • I semestr:
  • II semestr:

Całkowity koszt studiów: 

Opłata za studia dla absolwentów UMCS posiadających Kartę Absolwenta (10% zniżki):

  • I semestr: 
  • II semestr: 

Całkowity koszt studiów: 

Opłata za studia dla rodziny (dzieci, mąż/żona) absolwentów UMCS posiadających Kartę Absolwenta (5% zniżki):

  • I semestr: 
  • II semestr: 

Całkowity koszt studiów: 

Nr konta do wpłat czesnego podamy w późniejszym terminie.

Zapisz się do Programu Absolwent UMCS i zdobądź Kartę Absolwenta

Dla kogo są te studia?

  • Dla absolwentów kierunków neofilologicznych.
  • Dla absolwentów innych kierunków znających biegle język polski i język angielski (na poziomie B2+), którzy uzyskali tytuł zawodowy licencjata lub magistra.
  • Dla osób, które posiadają znajomość podstawowych pojęć z zakresu prawa i gospodarki i chcą zdobyć wiedzę i praktyczne umiejętności z zakresu tłumaczenia tekstów specjalistycznych w wybranych dziedzinach lub chciałyby w przyszłości zostać tłumaczami przysięgłymi.

Powyższe wymogi są zgodne z wytycznymi Ministerstwa Sprawiedliwości w zakresie wymagań oczekiwanych od kandydatów na tłumaczy przysięgłych.

Na tych studiach:

  • nabędziesz i udoskonalisz umiejętności niezbędne do profesjonalnego wykonywania tłumaczeń poświadczonych, tekstów specjalistycznych z wybranych dziedzin (prawo, ekonomia, technika, medycyna, teksty naukowe)
  • przygotujesz się do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego
  • poznasz wszystkie etapy procesu przekładu pisemnego: 1. Analiza tekstu źródłowego (w tym wyszukiwanie tekstów o podobnej tematyce w języku docelowym, przygotowanie glosariuszy itp.); 2. Przekład uwzględniający takie aspekty jak: zgodność terminologiczna, precyzja semantyczna, poprawność językowa, format tekstu, weryfikacja, redakcja
  • nauczysz się skutecznej organizacji warsztatu pracy oraz wyszukiwania i analizowania informacji potrzebnych do prawidłowego wykonania tłumaczenia poświadczonego i specjalistycznego
  • zyskasz narzędzia i umiejętności niezbędne do rozwiązywania problemów tłumaczeniowych
  • nauczysz się posługiwać w procesie tłumaczenia dostępnymi na rynku narzędziami CAT oraz innymi technologiami informacyjnymi
  • zyskasz umiejętność wykonywania autokorekty swojej pracy
  • dowiesz się, jak dbać o zachowanie jakości językowej i poprawności merytorycznej swoich tłumaczeń
  • poznasz zasady i postępowanie zgodne z etyką pracy tłumacza przysięgłego, a także dobre praktyki w zakresie poszanowania praw autorskich

Przedmioty w programie studiów:

Program studiów obejmuje trzy moduły kształcenia:

  • moduł kompetencji tłumacza – m.in. techniki przekładu, warsztat tłumacza przysięgłego, narzędzia komputerowe;
  • moduł tłumaczeń prawno-ekonomicznych – główny moduł praktycznych warsztatów tłumaczeniowych tekstów poświadczonych podzielony na poszczególne dziedziny prawa (m.in. prawo karne, cywilne, administracyjne, unijne etc.);
  • moduł tłumaczeń specjalistycznych – warsztaty tłumaczeniowe, w ramach którego słuchacze mogą wybrać dwie dziedziny specjalizacji (spośród tłumaczeń tekstów naukowych, technicznych i medycznych).

Organizacja zajęć

Liczba godzin dydaktycznych: 304
w tym praktyki: -

Liczba semestrów: 2

Planowany termin uruchomienia studiów: 

Studia podyplomowe prowadzone są w systemie kształcenia zdalnego, w trybie weekendowym (soboty i niedziele) na platformie MS Teams, zajęcia dydaktyczne odbywają się w 1,5h blokach z krótkimi przerwami pomiędzy nimi (zazwyczaj w godz. 8:30-17:30 w soboty i 8:30-15:00 w niedziele).  

Warunki ukończenia studiów

Aby ukończyć studia, musisz:

  • zdobyć pozytywne oceny ze wszystkich zaliczeń i egzaminów przewidianych w programie studiów
  • uzyskać pozytywną ocene z egzaminu dyplomowego, który obejmuje:

a) część pisemną - tłumaczenie pisemne 2 tekstów specjalistycznych (po jednym z języka obcego na polski oraz z polskiego na obcy);

b) część ustną - tłumaczenie a vista 2 tekstów specjalistycznych (z języka obcego na polski oraz z obcego na polski).

Warunkiem otrzymania oceny pozytywnej jest uzyskanie łącznie minimum 70% z obydwu części egzaminu dyplomowego.

Mocne strony:

  • zajęcia prowadzone przez wybitnych specjalistów, legitymujących się doskonałym wykształceniem oraz wieloletnią praktyką (tłumacze praktycy aktywnie działający na rynku, w tym tłumacze przysięgli, autorzy podręczników o językach specjalistycznych, członkowie Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przeprowadzającej egzamin na tłumacza przysięgłego)
  • bardzo praktyczny charakter zajęć i uwzględnienie wszystkic etapów procesu przekładu pisemnego
  • uzyskanie świadectwa ukończenia studiów podyplomowych upoważnia do ubiegania się o tytuł tłumacza przysięgłego oraz o zatrudnienie w biurach tłumaczeń i wszelkich innych instytucjach zatrudniających tłumaczy (także za granicą). W celu uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego należy zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną działającą przy Ministerstwie Sprawiedliwości!

Informacji udziela:

Zespół ds. studiów podyplomowych
tel. 81 537 58 45
e-mail: studia.podyplomowe@mail.umcs.pl

Kierownik studiów podyplomowych:

dr Rafał Augustyn
e-mail: rafal.augustyn@mail.umcs.pl

Dodatkowe informacje:

Program Absolwent UMCS

_________
POWIĄZANE STUDIA PODYPLOMOWE:

Prawo dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych – studia nakierowane na przekazanie praktycznej wiedzy z zakresu prawa dla osób wykonujących zawód tłumacza przysięgłego oraz tłumaczy tekstów specjalistycznych,prowadzone w języku polskim przez prawników.    


Oferta kierunku w Bazie Usług Rozwojowych. Informacje o możliwości dofinansowania studiów podyplomowych z Bazy Usług Rozwojowych znajdują się TUTAJ