Code | POD_TPS_SP |
---|---|
Organizational unit | Faculty of Languages, Literatures and Cultures |
Field of studies | Tłumaczenia poświadczone i specjalistyczne - jęz. angielski (studia w formule kształcenia zdalnego) |
Level of education | Postgraduate (post diploma) |
Duration | 2 semestry |
Required document | |
Ask a question |
Rekrutacja na studia podyplomowe planowana jest na semestr letni 2025/2026 (rozpoczynający się od marca 2026 r.)
Rekrutacja:
Jeśli chcesz podjąć studia na tym kierunku, musisz:
- zarejestrować się w systemie Internetowej Rejestracji Kandydatów (IRK),
- zamieścić skan dyplomu ukończenia studiów wyższych,
- po zakwalifikowaniu się na studia złożyć w wyznaczonym terminie komplet dokumentów.
Zapoznaj się z instrukcją rejestracji
Wymagane dokumenty:
- kwestionariusz osobowy wydrukowany z systemu IRK, uzupełniony i podpisany;
- odpis lub poświadczona przez uczelnię kopia dyplomu ukończenia studiów uprawniających do podjęcia kształcenia na studiach podyplomowych. W przypadku ukończenia uczelni wyższej za granicą kandydat składa oryginał dyplomu oraz tłumaczenie na język polski potwierdzone przez upoważnione instytucje, a także dokument potwierdzający nostryfikację dyplomu lub zaświadczenie o zwolnieniu z postępowania nostryfikacyjnego;
- dokument potwierdzający znajomość języka angielskiego na poziomie B2+ (certyfikat, świadectwo pracy etc.) lub dokument potwierdzający doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym lub/i ustnym (certyfikat, świadectwo pracy etc.) – dotyczy tylko absolwentów studiów innych niż lingwistyczne i filologiczne.
Termin i miejsce przyjmowania dokumentów:
Termin i miejsce składania dokumentów, zostaną mailowo przekazane przyjętym osobom.
Limit miejsc: 20
UWAGA! W przypadku większej liczby zakwalifikowanych zgłoszeń niż liczba miejsc organizator studiów zastrzega sobie prawo do przeprowadzenia egzaminu wstępnego (rozmowa w języku obcym na temat motywacji do podjęcia studiów oraz tłumaczenie a vista fragmentu tekstu o tematyce ogólnej na język polski i obcy).
Opłaty i zniżki
Opłaty za studia:
- I semestr:
- II semestr:
Całkowity koszt studiów:
Opłata za studia dla absolwentów UMCS posiadających Kartę Absolwenta (10% zniżki):
- I semestr:
- II semestr:
Całkowity koszt studiów:
Opłata za studia dla rodziny (dzieci, mąż/żona) absolwentów UMCS posiadających Kartę Absolwenta (5% zniżki):
- I semestr:
- II semestr:
Całkowity koszt studiów:
Nr konta do wpłat czesnego podamy w późniejszym terminie.
Zapisz się do Programu Absolwent UMCS i zdobądź Kartę Absolwenta
Dla kogo są te studia?
- Dla absolwentów kierunków neofilologicznych.
- Dla absolwentów innych kierunków znających biegle język polski i język angielski (na poziomie B2+), którzy uzyskali tytuł zawodowy licencjata lub magistra.
- Dla osób, które posiadają znajomość podstawowych pojęć z zakresu prawa i gospodarki i chcą zdobyć wiedzę i praktyczne umiejętności z zakresu tłumaczenia tekstów specjalistycznych w wybranych dziedzinach lub chciałyby w przyszłości zostać tłumaczami przysięgłymi.
Powyższe wymogi są zgodne z wytycznymi Ministerstwa Sprawiedliwości w zakresie wymagań oczekiwanych od kandydatów na tłumaczy przysięgłych.
Na tych studiach:
- nabędziesz i udoskonalisz umiejętności niezbędne do profesjonalnego wykonywania tłumaczeń poświadczonych, tekstów specjalistycznych z wybranych dziedzin (prawo, ekonomia, technika, medycyna, teksty naukowe)
- przygotujesz się do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego
- poznasz wszystkie etapy procesu przekładu pisemnego: 1. Analiza tekstu źródłowego (w tym wyszukiwanie tekstów o podobnej tematyce w języku docelowym, przygotowanie glosariuszy itp.); 2. Przekład uwzględniający takie aspekty jak: zgodność terminologiczna, precyzja semantyczna, poprawność językowa, format tekstu, weryfikacja, redakcja
- nauczysz się skutecznej organizacji warsztatu pracy oraz wyszukiwania i analizowania informacji potrzebnych do prawidłowego wykonania tłumaczenia poświadczonego i specjalistycznego
- zyskasz narzędzia i umiejętności niezbędne do rozwiązywania problemów tłumaczeniowych
- nauczysz się posługiwać w procesie tłumaczenia dostępnymi na rynku narzędziami CAT oraz innymi technologiami informacyjnymi
- zyskasz umiejętność wykonywania autokorekty swojej pracy
- dowiesz się, jak dbać o zachowanie jakości językowej i poprawności merytorycznej swoich tłumaczeń
- poznasz zasady i postępowanie zgodne z etyką pracy tłumacza przysięgłego, a także dobre praktyki w zakresie poszanowania praw autorskich
Przedmioty w programie studiów:
Program studiów obejmuje trzy moduły kształcenia:
- moduł kompetencji tłumacza – m.in. techniki przekładu, warsztat tłumacza przysięgłego, narzędzia komputerowe;
- moduł tłumaczeń prawno-ekonomicznych – główny moduł praktycznych warsztatów tłumaczeniowych tekstów poświadczonych podzielony na poszczególne dziedziny prawa (m.in. prawo karne, cywilne, administracyjne, unijne etc.);
- moduł tłumaczeń specjalistycznych – warsztaty tłumaczeniowe, w ramach którego słuchacze mogą wybrać dwie dziedziny specjalizacji (spośród tłumaczeń tekstów naukowych, technicznych i medycznych).
Organizacja zajęć
Liczba godzin dydaktycznych: 304
w tym praktyki: -
Liczba semestrów: 2
Planowany termin uruchomienia studiów:
Studia podyplomowe prowadzone są w systemie kształcenia zdalnego, w trybie weekendowym (soboty i niedziele) na platformie MS Teams, zajęcia dydaktyczne odbywają się w 1,5h blokach z krótkimi przerwami pomiędzy nimi (zazwyczaj w godz. 8:30-17:30 w soboty i 8:30-15:00 w niedziele).
Warunki ukończenia studiów
Aby ukończyć studia, musisz:
- zdobyć pozytywne oceny ze wszystkich zaliczeń i egzaminów przewidianych w programie studiów
- uzyskać pozytywną ocene z egzaminu dyplomowego, który obejmuje:
a) część pisemną - tłumaczenie pisemne 2 tekstów specjalistycznych (po jednym z języka obcego na polski oraz z polskiego na obcy);
b) część ustną - tłumaczenie a vista 2 tekstów specjalistycznych (z języka obcego na polski oraz z obcego na polski).
Warunkiem otrzymania oceny pozytywnej jest uzyskanie łącznie minimum 70% z obydwu części egzaminu dyplomowego.
Mocne strony:
- zajęcia prowadzone przez wybitnych specjalistów, legitymujących się doskonałym wykształceniem oraz wieloletnią praktyką (tłumacze praktycy aktywnie działający na rynku, w tym tłumacze przysięgli, autorzy podręczników o językach specjalistycznych, członkowie Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przeprowadzającej egzamin na tłumacza przysięgłego)
- bardzo praktyczny charakter zajęć i uwzględnienie wszystkic etapów procesu przekładu pisemnego
- uzyskanie świadectwa ukończenia studiów podyplomowych upoważnia do ubiegania się o tytuł tłumacza przysięgłego oraz o zatrudnienie w biurach tłumaczeń i wszelkich innych instytucjach zatrudniających tłumaczy (także za granicą). W celu uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego należy zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną działającą przy Ministerstwie Sprawiedliwości!
Informacji udziela:
Zespół ds. studiów podyplomowych
tel. 81 537 58 45
e-mail: studia.podyplomowe@mail.umcs.pl
Kierownik studiów podyplomowych:
dr Rafał Augustyn
e-mail: rafal.augustyn@mail.umcs.pl
Dodatkowe informacje:
_________
POWIĄZANE STUDIA PODYPLOMOWE:
Prawo dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych – studia nakierowane na przekazanie praktycznej wiedzy z zakresu prawa dla osób wykonujących zawód tłumacza przysięgłego oraz tłumaczy tekstów specjalistycznych,prowadzone w języku polskim przez prawników.
Oferta kierunku w Bazie Usług Rozwojowych. Informacje o możliwości dofinansowania studiów podyplomowych z Bazy Usług Rozwojowych znajdują się TUTAJ.