Code | POD_TPS_SP |
---|---|
Organizational unit | Faculty of Languages, Literatures and Cultures |
Field of studies | Tłumaczenia poświadczone i specjalistyczne - jęz. angielski (studia w formule kształcenia zdalnego) |
Level of education | Postgraduate (post diploma) |
Duration | 2 semestry |
Required document | |
Ask a question |
Warunkiem ubiegania się o przyjęcie na studia jest rejestracja w Systemie Obsługi Rekrutacji oraz zamieszczenie skanu dyplomu ukończenia studiów wyższych.
Rejestracja w systemie internetowym trwa do 22 września 2024 r.
Rekrutacja przedłużona do 6 października 2024 r.
Osoba przyjęta na studia, po otrzymaniu informacji o uruchomieniu kierunku, jest zobligowana do przedłożenia:
1) kwestionariusza osobowego wydrukowanego z systemu;
2) odpisu lub poświadczonej przez uczelnię kopii dyplomu ukończenia studiów licencjackich lub magisterskich. W przypadku ukończenia uczelni wyższej za granicą, kandydat składa oryginał dyplomu oraz tłumaczenie na język polski potwierdzone przez upoważnione instytucje, a także dokument potwierdzający nostryfikację dyplomu lub zaświadczenie o zwolnieniu z postępowania nostryfikacyjnego;
3) dokumentu potwierdzającego znajomość języka angielskiego na poziomie B2+ (certyfikat, świadectwo pracy etc.) lub dokument potwierdzający doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym lub/i ustnym (certyfikat, świadectwo pracy etc.) – dotyczy tylko absolwentów studiów innych niż lingwistyczne i filologiczne.
Termin i miejsce składania dokumentów, zostaną mailowo przekazane przyjętym osobom.
Limit miejsc: 20
W przypadku większej liczby zakwalifikowanych zgłoszeń niż liczba miejsc organizator studiów zastrzega sobie prawo do przeprowadzony egzaminu wstępnego (rozmowa w języku obcym na temat motywacji do podjęcia studiów oraz tłumaczenie a vista fragmentu tekstu o tematyce ogólnej na język polski i obcy).
Termin egzaminu wstępnego: 27 września 2024 r. (w formie wideokonferencji z kandydatami). W przypadku mniejszej liczby zgłoszeń możliwe jest odstąpienie od przeprowadzenia rozmowy kwalifikacyjnej. Organizator poinformuje słuchaczy, czy rozmowa będzie konieczna.
Opłata za studia:
- I semestr: 3 750 zł
- II semestr: 3 750 zł
- Całkowity koszt studiów: 7 500 zł
Opłata za studia z uwzględnieniem karty absolwenta - 10 %:
- I semestr: 3 375 zł
- II semestr: 3 375 zł
- Całkowity koszt studiów: 6 750 zł
Opłata za studia z uwzględnieniem karty absolwenta - 5 %:
- I semestr: 3 562 zł
- II semestr: 3 563 zł
- Całkowity koszt studiów: 7 125 zł
Nr konta do wpłaty czesnego zostanie podany w późniejszym terminie.
Planowany termin uruchomienia studiów:
październik 2024 r.
Wstępny harmonogram zajęć w roku akademickim 2024/2024:
Studia podyplomowe prowadzone są w systemie kształcenia zdalnego, w trybie weekendowym (soboty i niedziele) na platformie MS Teams, zajęcia dydaktyczne odbywają się w 1,5h blokach z krótkimi przerwami pomiędzy nimi (zazwyczaj w godz. 8:30-17:30 w soboty i 8:30-15:00 w niedziele).
Wstępny terminarz sesji zdalnych (możliwe późniejsze korekty):
Semestr zimowy:
- 12-13 października 2024
- 26-27 października 2024
- 16-17 listopada 2024
- 23-24 listopada 2024
- 7-8 grudnia 2024
- 14-15 grudnia 2024
- 11-12 stycznia 2025
- 25-26 stycznia 2025
- (1-2 lutego 2025)
Semestr letni:
- 1-2 marca 2025
- 15-16 marca 2025
- 29-30 marca 2025
- 12-13 kwietnia 2025
- 26-27 kwietnia 2025
- 10-11 maja 2025
- 24-25 maja 2025
- 7-8 czerwca 2025
-(21-22 / 28-29 czerwca - egzamin)
Miejsce odbywania zajęć:
Zajęcia odbywać się będą w całości w trybie zdalnym (łącznie z egzaminem końcowym) na platformie MS Teams.
Informacji udziela:
mgr inż. Małgorzata Zalewska-Warpas
tel. 81 537 28 86
e-mail: malgorzata.zalewska-warpas@mail.umcs.pl
Kierownik studiów podyplomowych:
dr Rafał Augustyn
e-mail: rafal.augustyn@mail.umcs.pl
OPIS
Liczba godzin dydaktycznych: 304
w tym praktyki: -
Liczba semestrów: 2
Celem studiów jest nabycie i doskonalenie umiejętności niezbędnych do profesjonalnego wykonywania tłumaczeń poświadczonych, tekstów specjalistycznych z wybranych dziedzin (prawo, ekonomia, technika, medycyna, teksty naukowe), a także przygotowanie do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego.
Zajęcia prowadzą je wybitni specjaliści, legitymujący się doskonałym wykształceniem oraz przede wszystkim wieloletnią praktyką (tłumacze praktycy aktywnie działający na rynku, w tym tłumacze przysięgli, autorzy podręczników o językach specjalistycznych, członkowie Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przeprowadzającej egzamin na tłumacza przysięgłego). Należy podkreślić, że zajęcia mają charakter bardzo praktyczny i uwzględniają wszystkie etapy procesu przekładu pisemnego:
1. Analiza tekstu źródłowego (w tym wyszukiwanie tekstów o podobnej tematyce w języku docelowym, przygotowanie glosariuszy itp.)
2. Przekład uwzględniający takie aspekty jak:zgodność terminologiczna
- precyzja semantyczna
- poprawność językowa
- format tekstu
- weryfikacja
- redakcja.
Nasi słuchacze mają również okazje do ćwiczenia tłumaczeń ustnych podczas zajęć (avista, liaison, konsekutywne i szeptane).
Z usług tłumaczy przysięgłych korzystają sądy, prokuratura, policja, ale także liczne urzędy, firmy i obywatele. Obszar tłumaczeń poświadczonych stanowi zatem dla słuchaczy atrakcyjną możliwość poszerzenia grona zleceniodawców i oferty świadczonych przez siebie usług. Program niniejszych studiów skonstruowany został z uwzględnieniem wymagań stawianych kandydatom do zawodu tłumacza przysięgłego, jednakże zdobytą wiedzę słuchacze z pewnością będą mogli wykorzystać także w dotychczas prowadzonej działalności jako tłumacze bądź też w ramach zatrudnienia w różnych firmach i instytucjach.
Studia prowadzone są przez Katedrę Lingwistyki Stosowanej UMCS, który od wielu lat z sukcesem kształci tłumaczy różnych specjalności i języków w ramach oferowanych programów kształcenia na każdym szczeblu ścieżki zawodowej. W kontekście oferowane studiów podyplomowych mamy już również wieloletnie doświadczenie w ich organizacji, z powodzeniem przeprowadziliśmy już pięć wcześniejszych edycji.
Zajęcia w ramach studiów oferowane są w czterech grupach językowych: angielskiej, niemieckiej, francuskiej i rosyjskiej (o ile zbierze się wystarczająca liczba kandydatów). Rekrutacja w roku akademickim 2024/2025 prowadzona jest wyłącznie dla grupy słuchaczy z językiem angielskim.
Grupa docelowa:
Studia przeznaczone są dla absolwentów kierunków neofilologicznych, ale też absolwentów innych kierunków znających biegle język polski i język angielski (na poziomie B2+), którzy uzyskali tytuł zawodowy licencjata lub magistra, posiadają znajomość podstawowych pojęć z zakresu prawa i gospodarki i chcą zdobyć wiedzę i praktyczne umiejętności z zakresu tłumaczenia tekstów specjalistycznych w wybranych dziedzinach lub chcieliby w przyszłości zostać tłumaczami przysięgłymi. Powyższe wymogi są zgodne z wytycznymi Ministerstwa Sprawiedliwości w zakresie wymagań oczekiwanych od kandydatów na tłumaczy przysięgłych.
Sylwetka absolwenta:
Absolwenci uzyskają potwierdzoną świadectwem ukończenia studiów podyplomowych wiedzę i umiejętności z zakresu przekładu tekstów poświadczonych i specjalistycznych, w tym znajomość strategii, technik i narzędzi niezbędnych w procesie tłumaczeń poświadczonych i specjalistycznych.
Absolwentów studiów podyplomowych w zakresie tłumaczeń poświadczonych i specjalistycznych prowadzonych przez Katedrę Lingwistyki Stosowanej UMCS w Lublinie charakteryzować będzie:
- skuteczna organizacja warsztatu pracy,
- umiejętność wyszukiwania i analizowania informacji potrzebnych do prawidłowego wykonania tłumaczenia poświadczonego i specjalistycznego,
- dysponowanie narzędziami i umiejętnościami niezbędnymi do rozwiązywania problemów tłumaczeniowych,
- posługiwanie się w procesie tłumaczenia dostępnymi na rynku narzędziami CAT oraz innymi technologiami informacyjnymi,
- umiejętność wykonywania autokorekty swojej pracy,
- staranność oraz dbałość o zachowanie jakości językowej i poprawności merytorycznej swoich tłumaczeń,
- znajomość zasad i postępowania zgodnych z etyką pracy tłumacza przysięgłego, a także dobrych praktyk w zakresie poszanowania praw autorskich,
- dążenie do ciągłego doskonalenia swojego warsztatu tłumacza.
Uzyskanie świadectwa ukończenia studiów podyplomowych upoważnia do ubiegania się o tytuł tłumacza przysięgłego oraz o zatrudnienie w biurach tłumaczeń i wszelkich innych instytucjach zatrudniających tłumaczy (także za granicą). W celu uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego należy zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną działającą przy Ministerstwie Sprawiedliwości.
Program studiów obejmuje trzy moduły kształcenia:
a) moduł kompetencji tłumacza – m.in. techniki przekładu, warsztat tłumacza przysięgłego, narzędzia komputerowe;
b) moduł tłumaczeń prawno-ekonomicznych – główny moduł praktycznych warsztatów tłumaczeniowych tekstów poświadczonych podzielony na poszczególne dziedziny prawa (m.in. prawo karne, cywilne, administracyjne, unijne etc.);
c) moduł tłumaczeń specjalistycznych – warsztaty tłumaczeniowe, w ramach którego słuchacze mogą wybrać dwie dziedziny specjalizacji (spośród tłumaczeń tekstów naukowych, technicznych i medycznych).
Ocena końcowa:
Warunkiem otrzymania świadectwa ukończenia studiów podyplomowych jest pozytywne zaliczenie wszystkich przedmiotów i egzaminów uwzględnionych w planie studiów, a ponadto uzyskanie pozytywnego wyniku z egzaminu dyplomowego obejmującego:
a) część pisemną - tłumaczenie pisemne 2 tekstów specjalistycznych (po jednym z języka obcego na polski oraz z polskiego na obcy);
b) część ustną - tłumaczenie a vista 2 tekstów specjalistycznych (z języka obcego na polski oraz z obcego na polski).
Warunkiem otrzymania oceny pozytywnej jest uzyskanie łącznie minimum 70% z obydwu części egzaminu dyplomowego.
___________
POWIĄZANE STUDIA PODYPLOMOWE:
Prawo dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych – studia nakierowane na przekazanie praktycznej wiedzy z zakresu prawa dla osób wykonujących zawód tłumacza przysięgłego oraz tłumaczy tekstów specjalistycznych,prowadzone w języku polskim przez prawników.
Oferta kierunku w Bazie Usług Rozwojowych. Informacje o możliwości dofinansowania studiów podyplomowych z Bazy Usług Rozwojowych znajdują się TUTAJ.