European Union

Podyplomowe

switch registrations

The offer displayed on this page is limited to the selected registration. If you want to see the rest of the offer, select a different registration.

Tłumaczenia poświadczone i specjalistyczne - jęz. angielski (studia w formule kształcenia zdalnego) - podyplomowe

Details
Code POD_TPS_SP
Organizational unit Faculty of Languages, Literatures and Cultures
Field of studies Tłumaczenia poświadczone i specjalistyczne - jęz. angielski (studia w formule kształcenia zdalnego)
Level of education Postgraduate (post diploma)
Duration 2 semestry
Required document
  • Wyższe
  Ask a question
Phase 6 (24.09.2024 00:00 – 06.10.2024 23:59)

(show past turns)

Warunkiem ubiegania się o przyjęcie na studia jest rejestracja w Systemie Obsługi Rekrutacji oraz zamieszczenie skanu dyplomu ukończenia studiów wyższych.

Instrukcja rejestracji.

Rejestracja w systemie internetowym trwa do 22 września 2024 r. 

Rekrutacja przedłużona do 6 października 2024 r.

Osoba przyjęta na studia, po otrzymaniu informacji o uruchomieniu kierunku, jest zobligowana do przedłożenia:  

1) kwestionariusza osobowego wydrukowanego z systemu;
2) odpisu lub poświadczonej przez uczelnię kopii dyplomu ukończenia studiów licencjackich lub magisterskich. W przypadku ukończenia uczelni wyższej za granicą, kandydat składa oryginał dyplomu oraz tłumaczenie na język polski potwierdzone przez upoważnione instytucje, a także dokument potwierdzający nostryfikację dyplomu lub zaświadczenie o zwolnieniu z postępowania nostryfikacyjnego;
3) dokumentu potwierdzającego znajomość języka angielskiego na poziomie B2+ (certyfikat, świadectwo pracy etc.) lub dokument potwierdzający doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym lub/i ustnym (certyfikat, świadectwo pracy etc.) – dotyczy tylko absolwentów studiów innych niż lingwistyczne i filologiczne.

Termin i miejsce składania dokumentów, zostaną mailowo przekazane przyjętym osobom.

Limit miejsc: 20

W przypadku większej liczby zakwalifikowanych zgłoszeń niż liczba miejsc organizator studiów zastrzega sobie prawo do przeprowadzony egzaminu wstępnego (rozmowa w języku obcym na temat motywacji do podjęcia studiów oraz tłumaczenie a vista fragmentu tekstu o tematyce ogólnej na język polski i obcy).

Termin egzaminu wstępnego: 27 września 2024 r. (w formie wideokonferencji z kandydatami). W przypadku mniejszej liczby zgłoszeń możliwe jest odstąpienie od przeprowadzenia rozmowy kwalifikacyjnej. Organizator poinformuje słuchaczy, czy rozmowa będzie konieczna.

Opłata za studia:
- I semestr: 3 750 zł
- II semestr: 3 750 zł
- Całkowity koszt studiów: 7 500 zł

Opłata za studia z uwzględnieniem karty absolwenta - 10 %:
- I semestr: 3 375 zł
- II semestr: 3 375 zł
- Całkowity koszt studiów: 6 750 zł

Opłata za studia z uwzględnieniem karty absolwenta - 5 %:
- I semestr: 3 562 zł
- II semestr: 3 563 zł
- Całkowity koszt studiów: 7 125 zł

Nr konta do wpłaty czesnego zostanie podany w późniejszym terminie.

Planowany termin uruchomienia studiów:

październik 2024 r.

Wstępny harmonogram zajęć w roku akademickim 2024/2024:  

Studia podyplomowe prowadzone są w systemie kształcenia zdalnego, w trybie weekendowym (soboty i niedziele) na platformie MS Teams, zajęcia dydaktyczne odbywają się w 1,5h blokach z krótkimi przerwami pomiędzy nimi (zazwyczaj w godz. 8:30-17:30 w soboty i 8:30-15:00 w niedziele).  

Wstępny terminarz sesji zdalnych (możliwe późniejsze korekty): 

Semestr zimowy:

- 12-13 października 2024
- 26-27 października 2024
- 16-17 listopada 2024
- 23-24 listopada 2024
- 7-8 grudnia 2024
- 14-15 grudnia 2024
- 11-12 stycznia 2025
- 25-26 stycznia 2025
- (1-2 lutego 2025)

Semestr letni:

- 1-2 marca 2025
- 15-16 marca 2025
- 29-30 marca 2025
- 12-13 kwietnia 2025
- 26-27 kwietnia 2025
- 10-11 maja 2025
- 24-25 maja 2025
- 7-8 czerwca 2025
-(21-22 / 28-29 czerwca - egzamin)

Miejsce odbywania zajęć:

Zajęcia odbywać się będą w całości w trybie zdalnym (łącznie z egzaminem końcowym) na platformie MS Teams.

Informacji udziela:

mgr inż. Małgorzata Zalewska-Warpas
tel. 81 537 28 86
e-mail: malgorzata.zalewska-warpas@mail.umcs.pl

Kierownik studiów podyplomowych:
dr Rafał Augustyn
e-mail: rafal.augustyn@mail.umcs.pl

OPIS

Liczba godzin dydaktycznych: 304
w tym praktyki: -

Liczba semestrów: 2

Celem studiów jest nabycie i doskonalenie umiejętności niezbędnych do profesjonalnego wykonywania tłumaczeń poświadczonych, tekstów specjalistycznych z wybranych dziedzin (prawo, ekonomia, technika, medycyna, teksty naukowe), a także przygotowanie do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego.

Zajęcia prowadzą je wybitni specjaliści, legitymujący się doskonałym wykształceniem oraz przede wszystkim wieloletnią praktyką (tłumacze praktycy aktywnie działający na rynku, w tym tłumacze przysięgli, autorzy podręczników o językach specjalistycznych, członkowie Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przeprowadzającej egzamin na tłumacza przysięgłego). Należy podkreślić, że zajęcia mają charakter bardzo praktyczny i uwzględniają wszystkie etapy procesu przekładu pisemnego:

1. Analiza tekstu źródłowego (w tym wyszukiwanie tekstów o podobnej tematyce w języku docelowym, przygotowanie glosariuszy itp.)
2. Przekład uwzględniający takie aspekty jak:zgodność terminologiczna

  • precyzja semantyczna
  • poprawność językowa
  • format tekstu
  • weryfikacja
  • redakcja.

Nasi słuchacze mają również okazje do ćwiczenia tłumaczeń ustnych podczas zajęć (avista, liaison, konsekutywne i szeptane). 

Z usług tłumaczy przysięgłych korzystają sądy, prokuratura, policja, ale także liczne urzędy, firmy i obywatele. Obszar tłumaczeń poświadczonych stanowi zatem dla słuchaczy atrakcyjną możliwość poszerzenia grona zleceniodawców i oferty świadczonych przez siebie usług. Program niniejszych studiów skonstruowany został z uwzględnieniem wymagań stawianych kandydatom do zawodu tłumacza przysięgłego, jednakże zdobytą wiedzę słuchacze z pewnością będą mogli wykorzystać także w dotychczas prowadzonej działalności jako tłumacze bądź też w ramach zatrudnienia w różnych firmach i instytucjach.

Studia prowadzone są przez Katedrę Lingwistyki Stosowanej UMCS, który od wielu lat z sukcesem kształci tłumaczy różnych specjalności i języków w ramach oferowanych programów kształcenia na każdym szczeblu ścieżki zawodowej. W kontekście oferowane studiów podyplomowych mamy już również wieloletnie doświadczenie w ich organizacji, z powodzeniem przeprowadziliśmy już pięć wcześniejszych edycji.

Zajęcia w ramach studiów oferowane są w czterech grupach językowych: angielskiej, niemieckiej, francuskiej i rosyjskiej (o ile zbierze się wystarczająca liczba kandydatów). Rekrutacja w roku akademickim 2024/2025 prowadzona jest wyłącznie dla grupy słuchaczy z językiem angielskim.

Grupa docelowa:

Studia przeznaczone są dla absolwentów kierunków neofilologicznych, ale też absolwentów innych kierunków znających biegle język polski i język angielski (na poziomie B2+), którzy uzyskali tytuł zawodowy licencjata lub magistra, posiadają znajomość podstawowych pojęć z zakresu prawa i gospodarki i chcą zdobyć wiedzę i praktyczne umiejętności z zakresu tłumaczenia tekstów specjalistycznych w wybranych dziedzinach lub chcieliby w przyszłości zostać tłumaczami przysięgłymi. Powyższe wymogi są zgodne z wytycznymi Ministerstwa Sprawiedliwości w zakresie wymagań oczekiwanych od kandydatów na tłumaczy przysięgłych.

Sylwetka absolwenta:

Absolwenci uzyskają potwierdzoną świadectwem ukończenia studiów podyplomowych wiedzę i umiejętności z zakresu przekładu tekstów poświadczonych i specjalistycznych, w tym znajomość strategii, technik i narzędzi niezbędnych w procesie tłumaczeń poświadczonych i specjalistycznych.

Absolwentów studiów podyplomowych w zakresie tłumaczeń poświadczonych i specjalistycznych prowadzonych przez Katedrę Lingwistyki Stosowanej UMCS w Lublinie charakteryzować będzie:

  • skuteczna organizacja warsztatu pracy,
  • umiejętność wyszukiwania i analizowania informacji potrzebnych do prawidłowego wykonania tłumaczenia poświadczonego i specjalistycznego,
  • dysponowanie narzędziami i umiejętnościami niezbędnymi do rozwiązywania problemów tłumaczeniowych,
  • posługiwanie się w procesie tłumaczenia dostępnymi na rynku narzędziami CAT oraz innymi technologiami informacyjnymi,
  • umiejętność wykonywania autokorekty swojej pracy,
  • staranność oraz dbałość o zachowanie jakości językowej i poprawności merytorycznej swoich tłumaczeń,
  • znajomość zasad i postępowania zgodnych z etyką pracy tłumacza przysięgłego, a także dobrych praktyk w zakresie poszanowania praw autorskich,
  • dążenie do ciągłego doskonalenia swojego warsztatu tłumacza.

Uzyskanie świadectwa ukończenia studiów podyplomowych upoważnia do ubiegania się o tytuł tłumacza przysięgłego oraz o zatrudnienie w biurach tłumaczeń i wszelkich innych instytucjach zatrudniających tłumaczy (także za granicą). W celu uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego należy zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną działającą przy Ministerstwie Sprawiedliwości.

Program studiów obejmuje trzy moduły kształcenia:

a) moduł kompetencji tłumacza – m.in. techniki przekładu, warsztat tłumacza przysięgłego, narzędzia komputerowe;
b) moduł tłumaczeń prawno-ekonomicznych – główny moduł praktycznych warsztatów tłumaczeniowych tekstów poświadczonych podzielony na poszczególne dziedziny prawa (m.in. prawo karne, cywilne, administracyjne, unijne etc.);
c) moduł tłumaczeń specjalistycznych – warsztaty tłumaczeniowe, w ramach którego słuchacze mogą wybrać dwie dziedziny specjalizacji (spośród tłumaczeń tekstów naukowych, technicznych i medycznych).

Ocena końcowa:

Warunkiem otrzymania świadectwa ukończenia studiów podyplomowych jest pozytywne zaliczenie wszystkich przedmiotów i egzaminów uwzględnionych w planie studiów, a ponadto uzyskanie pozytywnego wyniku z egzaminu dyplomowego obejmującego:
a) część pisemną - tłumaczenie pisemne 2 tekstów specjalistycznych (po jednym z języka obcego na polski oraz z polskiego na obcy);
b) część ustną - tłumaczenie a vista 2 tekstów specjalistycznych (z języka obcego na polski oraz z obcego na polski).

Warunkiem otrzymania oceny pozytywnej jest uzyskanie łącznie minimum 70% z obydwu części egzaminu dyplomowego.

___________
POWIĄZANE STUDIA PODYPLOMOWE:

Prawo dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych – studia nakierowane na przekazanie praktycznej wiedzy z zakresu prawa dla osób wykonujących zawód tłumacza przysięgłego oraz tłumaczy tekstów specjalistycznych,prowadzone w języku polskim przez prawników.    


Oferta kierunku w Bazie Usług Rozwojowych. Informacje o możliwości dofinansowania studiów podyplomowych z Bazy Usług Rozwojowych znajdują się TUTAJ